FAUT-IL SE RESSEMBLER POUR TRADUIRE ? - LEGITIMITE DE LA TRADUCTION, PAROLES DE TRADUCTRICES ET TRAD
Collectif
Résumé :
La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession.
Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.
Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.
14,00€ TTC
Éditeur(s)
Double Ponctuat
Date de parution
04/11/2021
Collection
Bibliodiversite
Genre
TEMOIGNAGES
Format
210.00 x 148.00 mm
EAN
9782490855223
Note des internautes :
| Lire les avis des internautes (0) |
Donnez votre avis
|
Conseiller à un ami